主页 > 识别外域 >英译唐诗失味 唐奖得主妙答:广东话才最準

英译唐诗失味 唐奖得主妙答:广东话才最準

2020年08月02日 点赞:898 作者: 来源:识别外域
英译唐诗失味 唐奖得主妙答:广东话才最準

唐奖得主宇文所安(Stephen Owen)今天被问到,如何翻译唐诗而不失去平仄和韵味,他妙回:「为何你以为用普通话就没失味呢?」其实唐诗可能要用广东话读,才最接近当时声调。

宇文所安毕生投入中华研究,尤其是唐诗,有 30 多本专门着作遍及初、盛、中、晚唐,并以一己之力翻译现存 1400 首杜甫诗,备受学界称道,与日本学者斯波义信一同获得第三届唐奖「汉学奖」的殊荣。

唐奖今天举办第三届得奖人演讲及记者会,宇文所安两次被问到,在翻译唐诗时,如何处理平仄、押韵的问题,才不会失去本来的味道?宇文所安先是幽默地说:「你不翻译,就不会失味。」很多事情本质都一样,不走出去就不会迷失,但就永远在同一地点。

第二次被问到类似问题,宇文所安则反问:「为何你以为用普通话就没失味呢?」语言是会改变的,事实上唐诗可能要用广东话去读,才最接近当时的声调。

宇文所安说,韩国、日本都有人研究唐诗,且是用自己的语言读,一点都不像中文,但念起来还是非常美。他认为诗美在声音和意境,不要太受到语言文化的限制。

宇文所安幽默地说,他在翻译杜甫诗时,已尽自己最大的力量,有时上帝愿意给他灵感,让他能翻译出美丽诗句,有时候却不能如愿。

被问到除了杜甫诗外,是否还会翻译其他诗人的作品?宇文所安说,光是杜甫诗就已经花了他 7、8 年的时间,老实说他自己已经不想翻译了,但会找一些年轻优秀译者来做,希望能做成中华文化的翻译资料库,但这必须「慢慢来」。

阅读延展